Способ обучения иностранному языку


 


Владельцы патента RU 2422911:

Першукевич Алексей Николаевич (BY)

Изобретение относится к области изучения иностранных языков, к способам контекстного запоминания лексических единиц и выражений и может быть использовано для быстрого восприятия и запоминания большого количества иностранных слов и фраз, формирования необходимой словарной базы, а также понимания иностранной речи на слух и, кроме того, значительного увеличения уже имеющегося иностранного словарного запаса. Способ включает в себя два этапа; на первом этапе происходит первичное предъявление лексического материала обучаемому, и этот этап в свою очередь делят на два подэтапа; на первом из которых преподаватель первично предъявляет обучаемому иностранный текст по одному предложению; на втором подэтапе после завершения прочитывания и перевода текста по частям обучаемый прочитывает его полностью в спокойном темпе, после чего первично прочитывает весь текст на максимально возможной для него скорости; на первом этапе происходит перевод информации из непосредственной памяти в кратковременную; на втором этапе происходит вторичное предъявление текста, на данном этапе активируют перевод информации из кратковременной памяти в долговременную, заключается в повторении грамматического материала. Технический результат заключается в снижении количества прослушиваний обучаемым текстов, необходимого на усвоение слов, при одновременном повышении качества произношения и запоминании иностранных слов и выражений. 3 з.п. ф-лы.

 

Область техники

Изобретение относится к области изучения иностранных языков, к способам

контекстного запоминания лексических единиц и выражений и может быть использовано для быстрого восприятия и запоминания большого количества иностранных слов и фраз, формирования необходимой словарной базы, а также понимания иностранной речи на слух и, кроме того, значительного увеличения уже имеющегося иностранного словарного запаса.

Предшествующий уровень техники

Из предшествующего уровня техники известны различные способы изучения иностранных языков. Широко известны способы обучения с запоминанием иностранных слов по бумажным карточкам, на которых они нанесены с одной стороны, а их перевод - с другой, применяемые в вузах. Однако эти способы требуют немалых усилий и затрат времени, особенно при усвоении большого количества иностранных слов и выражений.

Также известно и широко распространено обучение обычным заучиванием иностранных слов со словаря, учебника и т.п. с самостоятельным их речевым произношением по написанной транскрипции. Здесь возможны ошибки в произношении этих слов обучающимся.

Известен способ обучения иностранному языку путем звукозаписи на аудионоситель связок слов, состоящих из иностранного слова и его перевода, с интервалом между связками слов 0,7-2,5 с, а между иностранным словом и его переводом - не более 0,5 с, с последующим прослушиванием записи, при этом звукозапись осуществляют на фоне шума морского прибоя по двум независимым каналам с разной интенсивностью, причем родной язык в связках стоит первым, а иностранные слова или фразы идут следом, повторяясь не менее двух раз, с интервалом не более 0,7 с, а между связками слов или фраз записывают всплеск - повышенную интенсивность шума морского прибоя (патент RU 2299480 C2, 20.08.2006, G09F 19/06) [1].

Похожее решение известно из патента на изобретение RU 2148276 C1, 27.04.2000, G09F 19/06.

Известен способ обучения, характеризующийся тем, что управляющие сигналы и речевую изучаемую информацию, которую формируют из источников знаний, записывают на носитель информации в виде песни или в виде речевой информации в поэтической форме и музыкального сопровождения песни для последующего воспроизведения на стадии применения, при этом при формировании речевой изучаемой информации для многосенсорного представления изучаемой информации используют слова или словосочетания, активизирующие репрезентативные системы (патент RU 2178204 C1, 10.01.2002, G09F 19/00) [2].

Известен способ обучения посредством записи на носитель информации по двум каналам сигналов двух и более групп речевых сообщений, например текстов на языке обучения и их перевода на родной язык с последующими воспроизведением сигналов речевых сообщений, преобразованием воспроизведенных сигналов в два разных акустических сигнала, соответствующих левому и правому уху обучаемого, и прослушиванием этих сигналов, причем сигналы одной из групп речевых сообщений записываются по первому каналу с уровнем, близким к номинальному, а по второму каналу - с уровнем минус 15 дБ и ниже относительно уровня первого канала, при этом прослушивание акустических сигналов производится в два этапа, на первом этапе оба воспроизведенных сигнала преобразуются в разные акустические сигналы, на втором этапе воспроизведенный сигнал первого канала отключается, а воспроизведенный сигнал второго канала одновременно преобразуется в оба акустических сигнала (патент UA 17706, 31.10.1997, G09B 5/04, G11B 20/14) [3].

Общими недостатками указанных способов является ограниченная возможность их использования при обучении иностранным языкам. Указанные способы не учитывают психологические и эмоциональные особенности обучаемого и не позволяют использовать их, в частности, при обучении лиц с различными психофизиологическими отклонениями.

Раскрытие изобретения

Использование принципов контекстного, личностно-ориентированного обучения иностранным языкам на основе мнестической регрессии (мнестический - относящийся к памяти, запоминанию; лат. regressus - обратное движение) призвано решить проблему запоминания лексических единиц и выражений при формировании предметно-речевых способностей и способностей к отражению ситуации иноязычного общения.

Мнестическая регрессия позволяет наиболее полно и эффективно использовать основные механизмы памяти (усвоение, сохранение и воспроизведение информации) и в кратчайшие сроки добиться усвоения обучаемым предъявляемого объема лексических единиц и выражений, выходя далеко за пределы возможностей традиционного способа запоминания новой лексики.

Задачей, на решение которой направлено настоящее изобретение, является повышение эффективности изучения иностранного языка при сокращении времени его изучения и упрощение процесса обучения. Получаемый при этом технический результат заключается в снижении количества прослушиваний обучаемым текстов, необходимого на усвоение слов, при одновременном повышении качества произношения и запоминании иностранных слов и выражений.

Указанный технический результат достигается за счет того, что, согласно изобретению, способ контекстного запоминания лексических единиц и выражений при обучении иностранному языку включает в себя два этапа; на первом этапе происходит первичное предъявление лексического материала обучаемому, и этот этап в свою очередь делят на два подэтапа; на первом из которых преподаватель первично предъявляет обучаемому иностранный текст по одному предложению по следующему алгоритму: ознакомительное прочтение текста преподавателем с четким проговариванием фонетических особенностей, после этого этот же текст повторяет обучаемый с устранением при помощи преподавателя ошибок чтения и произношения; далее преподаватель и обучаемый вместе прочитывают этот текст несколько раз с плавным увеличением скорости прочтения и сокращением пауз между повторами, после чего обучаемый снова без помощи преподавателя прочитывает этот текст с учетом предыдущих замечаний и ошибок, при этом предложения с количеством слов, превышающим 9, делятся на части с сохранением грамматической и смысловой целостности в каждой из этих частей, которые отчитываются по отдельности по приведенному выше алгоритму, после чего части объединяются в одно предложение, и оно также отчитывается по указанному алгоритму несколько раз, после чего обучаемый осуществляет сначала перевод предложения или отрывка текста объемом 50-90 лексических единиц на родной язык; на втором подэтапе после завершения прочитывания и перевода текста по частям обучаемый прочитывает его полностью в спокойном темпе, после чего первично прочитывает весь текст на максимально возможной для него скорости, с исправлением преподавателем ошибок в произношении, а затем вторичное прочтение текста обучаемым на максимально возможной для него скорости, также с исправлением преподавателем ошибок в произношении, после чего обучаемый осуществляет перевод всего иностранного текста на родной язык, далее преподаватель ставит ученику по каждому предложению текста вопросы, касающиеся действующих лиц из данного текста, и/или явлений, и/или предметов, после ответа на которые преподаватель ставит обучаемому вопросы, касающиеся непосредственно последнего с привязкой к данному тексту; далее обучаемый осуществляет обратный перевод текста с родного языка на иностранный, а преподаватель фиксирует письменно количество и качество данных ответов, качество перевода текста с иностранного языка на родной язык, качество перевода текста с родного языка на иностранный, а также скорость чтения; на первом этапе происходит перевод информации из непосредственной памяти в кратковременную; на втором этапе происходит вторичное предъявление текста, на данном этапе активируют перевод информации из кратковременной памяти в долговременную, заключается в повторении грамматического материала в виде вопросов по конкретной теме, адресованных обучаемому, и выполнении устных упражнений на эту тему, а также чтении на скорость, переводе и пересказе текстов, предъявленных на первом этапе, при этом повторение, и/или прочтение, и/или перевод, и/или пересказ происходит три раза через установленные промежутки времени; данный этап проходит по следующему алгоритму: сначала обучаемый прочитывает текст, отработанный при первичном предъявлении, полностью и в спокойном темпе, с исправлением преподавателем ошибок в произношении; далее обучаемый первично прочитывает весь текст на максимально возможной для него скорости, с исправлением преподавателем ошибок в произношении слов и их совместной отработкой; повторное прочтение обучаемым всего текста на максимально возможной для него скорости, с исправлением преподавателем ошибок в произношении слов и их совместной отработкой; перевод обучаемым всего текста с иностранного языка на родной, далее преподаватель ставит ученику по каждому предложению текста вопросы, касающиеся действующих лиц из данного текста, и/или явлений, и/или предметов, после ответа на которые преподаватель ставит обучаемому вопросы, касающиеся непосредственно последнего с привязкой к данному тексту; далее обучаемый осуществляет обратный перевод текста с родного языка на иностранный, а преподаватель фиксирует количество и качество данных ответов, качество перевода текста с иностранного языка на родной язык, качество перевода текста с родного языка на иностранный, а также скорость чтения; при этом на первом и втором этапах при прочтении обучаемым текста на максимально возможной для него скорости преподаватель засекает время прочтения и выводит скорость прочтения по формуле: V=Q*60/X, где V - скорость прочтения, Q - общее количество лексических единиц в тексте, X - количество секунд, за которые ученик прочитал текст; после прохождения этих двух этапов проводят аудирование обучаемого, включающее в себя прочитывание текстов с фоновым сопровождением в виде спокойной музыки, силой звука от 10 до 30 дБ, предъявленных в первый раз на данном занятии по одному предложению по следующему алгоритму: предложение на иностранном языке; перевод предложения на родной язык; повторение предложения на иностранном языке; далее преподаватель строит диаграммы зависимости скорости прочтения обучаемым текста при первичном прочтении на максимально возможной для него скорости к количеству лексических единиц в предъявляемом тексте, и скорости прочтения обучаемым текста при повторном прочтении на максимально возможной для него скорости к количеству лексических единиц в предъявляемом тексте, с разбивкой текста на отдельные, равные части по числу лексических единиц, сравнивает полученные результаты в первом и во втором случаях, и по полученным данным повторяет с обучаемым те части текста, где скорость прочтения при первом и/или втором прочтениях снижается.

Согласно изобретению размер текста в начале обучения составляет от 50 до 120 лексических единиц, а в конце обучения - до 500 лексических единиц.

Кроме того, в начале курсе обучения у обучаемых с нулевым уровнем знаний иностранного языка скорость чтения нового текста при первичном предъявлении и первом прочтении составляет от 30 до 60 ЛЕ/мин, а в конце обучения скорость должна составлять не менее 100 ЛЕ/мин, при этом при недостижении этого показателя, увеличивают количество текстов для тренировки скорости. При этом одна лексическая единица приравнивается к шести буквенным символам.

Как уже отмечалось выше, мнестическая регрессия реализуется на практике в два этапа.

На первом этапе происходит первичное предъявление лексического материала обучаемому, с учетом соблюдения ряда необходимых требований, которым должен удовлетворять предъявляемый контекст:

1. Текст должен отражать решение ситуативных и проблемных лингвистических задач, выполнение разных видов мыслительных операций от анализа, обобщения, сравнения до выявления закономерностей, логических связей, характерных особенностей объектов познания.

2. Текст должен по уровню сложности соответствовать грамматическому материалу на каждом конкретном занятии, а лексика соответствовать пройденному накануне грамматическому материалу.

3. Текст должен отражать поведение лексической единицы в зависимости от рода, числа, спряжения, склонения, наклонения и изменения по временам.

Предъявляемый контекст отчитывается обучаемым по 3-8 раз на максимально достижимой скорости с параллельной отработкой безошибочного произношения.

Первый этап, таким образом, имеет целью перевод информации из непосредственной памяти в кратковременную.

Второй этап активирует перевод информации из кратковременной памяти в долговременную и заключается в повторении грамматического материала (в виде вопросов по конкретной теме, адресованных обучаемому, и выполнении устных упражнений на эту тему), а также чтении на скорость, переводе и пересказе текстов, предъявленных на первом этапе. Повторение (прочтение, перевод и пересказ) происходит три раза через установленные промежутки времени.

Наибольшая эффективность контекстного запоминания лексических единиц и выражений достигается с использованием циклической мнестической регрессии (окончательная консолидация следов памяти), когда по мере продвижения обучаемого в рамках учебной программы обеспечивается циклическое повторение пройденного ранее материала перед предъявлением новой темы.

Блоки учебного пособия на основе мнестической регрессии, имея циклический характер, обеспечивают формирование профессионально важных качеств обучаемого, развитие его профессиональной компетенции, навыков социального общения и развития языковой интуиции.

Индивидуально ориентированный подход

Мнестическая регрессия опирается на физиологические процессы памяти. Для эффективного использования мнестической регрессии следует учитывать образовательный уровень, психофизиологические, психологические и характерологические особенности обучаемого, которые выявляются при прохождении обучаемым трех этапов тестирования: психологического тестирования, языкового тестирования (тестирование навыка монологической речи) и собеседования (тестирование навыка диалогической речи).

Психологическое тестирование является ключевым элементом при использовании мнестической регрессии и имеет целью выявление определенного набора индивидуальных особенностей личности, которые можно было бы суммировать в следующем виде: определение темперамента; определение типа восприятия (визуальный, аудиальный или кинестетический); определение типа мышления (логический, интуитивный, совмещенный, смешанный); типологические особенности личности (интроверсия, амбоверсия, экстраверсия).

Результаты психологического тестирования обуславливают соответствующую модель поведения преподавателя при общении с обучаемым; выбор целесообразной формы подачи материала в зависимости от типа восприятия; определяют объем, подачу и индивидуальный план обучения.

Мнестическая регрессия является способом контекстного запоминания информации и, опираясь на физиологию памяти, может быть интегрирована в учебные программы любой сложности и любой специализации, ориентированные на разную целевую аудиторию: от слушателей с нулевым уровнем знаний до специалистов, владеющих иностранным языком на определенном уровне, однако желающих иметь индивидуальную программу с целью повышения общего уровня языковых знаний и/или с целью обучения профессиональной лексике (юридической, медицинской, технической и иной узкой отраслевой лексике).

При этом учебные программы с использованием мнестической регрессии являются адаптивными к степени усвоения обучаемым грамматического материала и лексических единиц в процессе обучения. Программы предусматривают полноценное языковое погружение, применение техник снижения ригидности, толерантности и тревожности; техник прямого ассоциирования; техник активного аудирования и развития фонематического слуха; техник быстрого чтения.

Программы с использованием мнестической регрессии разрабатываются с учетом возраста и психологического состояния обучаемых; способности к восприятию и запоминанию; мотивации и самооценки (с учетом предыдущих неудачных попыток изучения языка - диспозиционная и сенсуальная толерантность). Программы отличаются краткосрочностью обучения, возможностью обучения с «нуля»; высокой эффективностью, гарантирующей развитие навыков восприятия, запоминания и говорения, ломку «языкового барьера».

Практическая значимость

Применение мнестической регрессии на практике показало стабильно высокие результаты. По результатам итогового тестирования у всех обучаемых было установлено достижение поставленных языковых задач. Во всех случаях было зафиксировано достижение необходимого лексического запаса, усвоение пройденных грамматических тем, увеличение скорости чтения на иностранном языке в 3-5 раз, увеличение скорости реакции в процессе диалогической речи, формирование устойчивого навыка монологической речи.

1. Способ контекстного запоминания лексических единиц и выражений при обучении иностранному языку, характеризующийся тем, что включает в себя два этапа: на первом этапе происходит первичное предъявление лексического материала обучаемому, и этот этап, в свою очередь, делят на два подэтапа; на первом из которых преподаватель первично предъявляет обучаемому иностранный текст по одному предложению по следующему алгоритму: ознакомительное прочтение текста преподавателем с четким проговариванием фонетических особенностей, после этого этот же текст повторяет обучаемый с устранением при помощи преподавателя ошибок чтения и произношения; далее преподаватель и обучаемый вместе прочитывают этот текст несколько раз с плавным увеличением скорости прочтения и сокращением пауз между повторами, после чего обучаемый снова без помощи преподавателя прочитывает этот текст с учетом предыдущих замечаний и ошибок, при этом предложения с количеством слов, превышающим 9, делятся на части с сохранением грамматической и смысловой целостности в каждой из этих частей, которые отчитываются по отдельности по приведенному выше алгоритму, после чего части объединяются в одно предложение, и оно также отчитывается по указанному алгоритму несколько раз, после чего обучаемый осуществляет сначала перевод предложения или отрывка текста объемом 50-90 лексических единиц на родной язык; на втором подэтапе после завершения прочитывания и перевода текста по частям обучаемый прочитывает его полностью в спокойном темпе, после чего первично прочитывает весь текст на максимально возможной для него скорости с исправлением преподавателем ошибок в произношении, а затем вторичное прочтение текста обучаемым на максимально возможной для него скорости, также с исправлением преподавателем ошибок в произношении, после чего обучаемый осуществляет перевод всего иностранного текста на родной язык, далее преподаватель ставит ученику по каждому предложению текста вопросы, касающиеся действующих лиц из данного текста, и/или явлений, и/или предметов, после ответа на которые преподаватель ставит обучаемому вопросы, касающиеся непосредственно последнего с привязкой к данному тексту; далее обучаемый осуществляет обратный перевод текста с родного языка на иностранный, а преподаватель фиксирует письменно количество и качество данных ответов, качество перевода текста с иностранного языка на родной язык, качество перевода текста с родного языка на иностранный, а также скорость чтения; на первом этапе происходит перевод информации из непосредственной памяти в кратковременную; на втором этапе происходит вторичное предъявление текста, на данном этапе активируют перевод информации из кратковременной памяти в долговременную и заключается в повторении грамматического материала в виде вопросов по конкретной теме, адресованных обучаемому, и выполнении устных упражнений на эту тему, а также чтении на скорость, переводе и пересказе текстов, предъявленных на первом этапе, при этом повторение, и/или прочтение, и/или перевод, и/или пересказ происходит три раза через установленные промежутки времени; данный этап проходит по следующему алгоритму: сначала обучаемый прочитывает текст, отработанный при первичном предъявлении, полностью и в спокойном темпе, с исправлением преподавателем ошибок в произношении; далее обучаемый первично прочитывает весь текст на максимально возможной для него скорости, с исправлением преподавателем ошибок в произношении слов и их совместной отработке; повторное прочтение обучаемым всего текста на максимально возможной для него скорости, с исправлением преподавателем ошибок в произношении слов и их совместной отработке; перевод обучаемым всего текста с иностранного языка на родной, далее преподаватель ставит ученику по каждому предложению текста вопросы, касающиеся действующих лиц из данного текста, и/или явлений, и/или предметов, после ответа на которые преподаватель ставит обучаемому вопросы, касающиеся непосредственно последнего с привязкой к данному тексту; далее обучаемый осуществляет обратный перевод текста с родного языка на иностранный, а преподаватель фиксирует количество и качество данных ответов, качество перевода текста с иностранного языка на родной язык, качество перевода текста с родного языка на иностранный, а также скорость чтения; при этом на первом и втором этапах при прочтении обучаемым текста на максимально возможной для него скорости, преподаватель засекает время прочтения и выводит скорость прочтения по формуле: V=Q·60/X, где V - скорость прочтения, Q - общее количество лексических единиц в тексте, X - количество секунд, за которые ученик прочитал текст; после прохождения этих двух этапов проводят аудирование обучаемого, включающее в себя прочитывание текстов с фоновым сопровождением в виде спокойной музыки, силой звука от 10 до 30 дБ, предъявленных в первый раз на данном занятии по одному предложению по следующему алгоритму: предложение на иностранном языке; перевод предложения на родной язык; повторение предложения на иностранном языке; далее преподаватель строит диаграммы зависимости скорости прочтения обучаемым текста при первичном прочтении на максимально возможной для него скорости к количеству лексических единиц в предъявляемом тексте и скорости прочтения обучаемым текста при повторном прочтении на максимально возможной для него скорости к количеству лексических единиц в предъявляемом тексте, с разбивкой текста на отдельные, равные части по числу лексических единиц, сравнивает полученные результаты в первом и во втором случаях и по полученным данным повторяет с обучаемым те части текса, где скорость прочтения при первом и/или втором прочтениях снижается.

2. Способ по п.1, характеризующийся тем, что размер текста в начале обучения составляет от 50 до 120 лексических единиц, а в конце обучения - до 500 лексических единиц.

3. Способ по п.1, характеризующийся тем, что в начале курсе обучения у обучаемых с нулевым уровнем знаний иностранного языка скорость чтения нового текста при первичном предъявлении и первом прочтении составляет от 30 до 60 ЛЕ/мин, а в конце обучения скорость должна составлять не менее 100 ЛЕ/мин, при этом при недостижении этого показателя увеличивают количество текстов для тренировки скорости.

4. Способ по пп.1 и 2, характеризующийся тем, что одна лексическая единица приравнивается к шести буквенным символам.



 

Похожие патенты:

Изобретение относится к способам изучения иностранных языков. .

Изобретение относится к способу обучения произношению букв английского алфавита, написанию слов на английском языке. .

Изобретение относится к устройству для произнесения фонем, включающему клавиатуру, содержащую по меньшей мере один опорный элемент и множество клавиш, соединенных с опорным элементом.

Изобретение относится к способу калибровки аудиоинтонации, в котором аудиосигнал, изданный субъектом (S), возвращается после обработки в режиме реального времени к слуховым органам упомянутого субъекта (S).

Изобретение относится к области педагогики и может быть использовано при обучении грамматике английского языка носителями другого языка. .
Изобретение относится к способам обучения иностранным языкам. .

Изобретение относится к техническим средствам обучения и позволяет при его использовании повысить эффективность обучения. .

Изобретение относится к визуальным средствам обучения. .
Изобретение относится к области игр, в том числе и обучающих, и средствам обучения и может найти применение в игорных заведениях в качестве интеллектуальной игры на ставки, может быть реализовано в виде викторины или телевизионного шоу, компьютерной игры, а также при обучении родному и/или иностранному языку, имеющему строго определенный порядок слов в предложении (например, английскому), носителями любого языка.
Изобретение относится к области обучения и обучающих игр и может найти применение при обучении родному и/или иностранному языку, имеющему строго определенный порядок слов в предложении (например, английскому), носителями любого языка.

Изобретение относится к обучению, преимущественно иностранным языкам

Изобретение относится к области образования, а именно к способам постановки произношения при обучении иностранному языку

Изобретение относится к области педагогики и лингвистики и может быть использовано при обучении грамматике английского языка

Заявленная группа изобретений относится к средствам и системам, применяемым для осуществления перевода с одного языка на другой, в частности средствам и системам для перевода предложений с русского языка на английский язык. Техническим результатом является повышение точности перевода предложений с русского языка на английский язык. Средство универсального перевода предложений с русского языка на английский язык представляет собой носитель информации, содержащий, по меньшей мере, функциональный блок схемы времен английского языка, функциональные блоки заголовков условных осей времен английского языка, причем количество функциональных блоков заголовков условных осей времен английского языка равно количеству времен в английском языке, множество функциональных блоков активного залога, причем количество функциональных блоков активного залога равно количеству времен в английском языке, множество функциональных блоков пассивного залога, причем количество функциональных блоков пассивного залога равно количеству времен в английском языке, для которых применим пассивный залог, множество функциональных блоков модальных глаголов и множество функциональных блоков указательных оборотов, причем количество функциональных блоков указательных оборотов равно количеству времен в английском языке, для которых применимы указательные обороты, при этом функциональные блоки модальных глаголов расположены на одной условной вертикальной оси блоков заголовков времен, для которых они применимы, а функциональные блоки указательных оборотов расположены на одной условной вертикальной оси с теми функциональными блоками активных залогов, для которых применимы указательные обороты. 10 з.п. ф-лы, 8 ил.
Наверх